Muchas páginas internacionales hacen las traducciones como les sale (y páginas que no son internacionales). Estamos acostumbrados a las traducciones de los ordenadores, que traducen las palabras una por una. Y aunque puedo, más o menos, leer inglés, pongo la página en epañol (que no sé qué es mejor). Pero ayer llegó el tope:
Si hacías clic en la imagen (de Wii, ¿eh?) ibas al menú principal, pues pone HOME. Este es el idioma predeterminado. Ahora bien, al traducirlo al español, sabemos que no nos va a poner INICIO, porque eso se traduce a máquina (imagínate estar traduciendo 30 idiomas a mano). Si acaso pone CASA. Pues ni eso:
No me he quedado tan impresionado al ver esto, porque lo ha hecho un software, aunque te quedas impresionado al ver esto. Ahora CASERO es INICIO.
Y ahora digo, que aunque un software lo traduzca todo, sabemos que no lo traduce bien. Pues bien, ¿por qué no viene un español español y arregla las pocas palabras que están mal, en vez de poner a un chino que no sabe español y que no tiene idea de que si algo está bien o mal?
Pero en muchas páginas pasa esto. Incluso si traduces la mía, te va a salir una traducción rara. Yo, si he creado una aplicación Flash con una traducción, y veo que una palabra que se ve y está mal, la cambio. Pero, es verdad que es más cómodo dejarlo tal y como está...
... pero se han visto cosas peores...
No hay comentarios:
Publicar un comentario